Архимандрит Рафаїл Турконяк завершив переклад на українську мову Вульгати – латиномовного варіанту Святого Письма, яким офіційно послуговується Римо-католицька церква. Незабаром українці вперше зможуть прочитати його рідною мовою.
Про це о. Рафаїл розповів в інтерв’ю «Духовній величі Львова».

Вульга́та (лат. Biblia Vulgata «Загальноприйнята Біблія») — латинський переклад Біблії, який здійснив святий Єронім зі Стридону. Вульгата замінила різні варіанти латинських перекладів Біблії (Vetus Latina), що існували до того часу, і є офіційним перекладом, який використовує Римо-католицька церква.
В Україні латинська Вульгата протягом століть вживалася разом із грецьким текстом. Зокрема в XVI-XVII століттях академії та братські школи добре вивчали латину, що давало можливість читати Святе Письмо в цьому перекладі. Проте українською Вульгати досі не було.
Отець-доктор архимандрит Рафаїл Турконяк є знаним перекладачем Святого Письма українською мовою та лауреатом Шевченківської премії. У інтерв’ю він розповів, у чому особливість Вульгати і чому важливо брати її до уваги, попри те, що існує чимало інших перекладів з єврейських і грецьких текстів, а також із церковнослов’янської мови.
«Вульгата — це переклад з єврейського тексту, зроблений Єронімом в кінці III-го, на початку IV-го століття. Проблема є в тому, що ми не знаємо, який він текст вживав», — зазначив о. Рафаїл. Як він пояснив, текст Вульгати не цілком співпадає з іншими відомими варіантами Святого Письма, зокрема має відмінності від грецького і єврейського текстів.
Через розбіжності при перекладі можуть виникати навіть деякі непорозуміння. Перекладач навів цікавий приклад: у єврейському та грецькому тексті згадано, що коли Мойсей сходив із гори Синай, його обличчя сяяло променями світла. Проте у латинському тексті ці промені названо рогами. «Грецький текст каже, що його обличчя [світилося]. А єврейський текст каже, що два лучі (промені) світилися з нього. А латинський текст з того зробив два роги. І тому ми бачимо тепер Мойсея завжди з двома рогами», — зазначив о. Рафаїл.
Щоб розуміти чимало подібних нюансів, важливо співставляти різні варіанти Святого Письма. Крім того, саму Вульгату у свій час вживали Отці Західної Церкви, тому сучасне прочитання і вивчення їхніх праць неможливе без цього першоджерела. Тим більше, що Вульгатою зараз богослужбово за потреби послуговується Римо-католицька церква у цілому світі.
«Тепер є фактично три Вульгати. Є стара Вульгата, яка вживається в Церкві, і є так звана критична Вульгата. Її робили професори, фактично під егідою Штутгартського біблійного товариства. Цей текст вийшов десь у 1970-х роках. Він є трохи інакший, бо це наукове видання, плюс він має певні книги, яких інші Вульгати не мають», — розповів о. Рафаїл. «А тоді є так звана нова Вульгата. Тобто тепер зробили новий переклад на латинську мову Святого Письма, але з єврейської мови». Сам перекладач у своїй праці користувався критичним виданням.
Ініціатива перекладу Вульгати українською належить самому о. Рафаїлові Турконяку. Цей переклад він зробив ще кілька років тому, але тільки зараз на прохання зацікавлених вирішив видати його у друкованому вигляді. Основна робота над перекладом вже завершена, залишилися певні уточнення та процес видання.
«Я тільки тепер ще роздумую над іменами, так, щоб не відразити людей, але також щоби дати якнайточніші імена [відповідно] до латинського [тексту]. Але, без сумніву, компроміси мусять бути. Всі апостоли будуть з тими іменами, що ми їх знаємо», – зазначив о. Рафаїл Турконяк.
Поки що немає точного терміну видання українського перекладу Вульгати. Орієнтовно це планують зробити протягом року, проте перекладач зазначив, що він вийде дуже малим тиражем.
Також читайте: Про Вульгату, Содом та штучний інтелект: розмова з отцем-доктором Рафаїлом Турконяком (+ аудіо)
Тереза Авільська заговорила українською: світ побачив переклад автобіографії святої
«Богословʼя тіла» Івана Павла ІІ побачило світ українською мовою у Львові