Михайло Якубович: “Моя мета — відкрити Коран для кожного, хто спраглий цього Слова!”

11328945_1050225821671826_611434084_nМинулого тижня у Львові відбулося урочисте відкриття Ісламського культурного центру, названого на честь нашого містянина Мухаммада Асада. Під час урочистого відкриття відбулася презентація одного із найбільших досягнень в українському релігійному середовищі впродовж року, який триває, довгоочікуваного видання Корану українською мовою. З цієї нагоди у рамках короткого бліц-інтервю ми поспілкувалися із українським вченим та перекладачем Священної Книги Михайлом Якубовичем.

– Пане Михайле, скажіть, як виникла ідея перекладу Корану українською і скільки часу працювалося?

– Вже давно мав задум здійснити щось подібне, оскільки не було такого перекладу рідною мовою. Так само бракує тлумачень практично для всієї літератури ісламу. Робота над перекладом — доволі клопітка, тому тривала приблизно п’ять з половиною років. Тож, як бачите, така справа потребує часу.

– Які особливості перекладацької справи можете назвати?

Над кожним перекладом працювати важко, у кожного — свої підходи. Мій перекладацький підхід полягав у тому, щоб максимально наблизити текст до оригіналу і водночас спростити для пересічного читача, який прагне взяти Священне Писання у руки, щоб сісти наодинці і поміркувати над сказаним. Намагався не переобтяжувати текст коментарями, тим самим не претендую на визнання і першість у чомусь. Моя мета — відкрити Коран для кожного, хто спраглий цього Слова!

– Що було для вас найбільш складним у цій роботі?

– Мабуть, найважче було працювати з лексикою та граматикою, адже важко було шукати певні замінні синтаксичні конструкції, працювати зі словом. Найважче було адаптувати всі ці смисли, а найважливіше – запропоновані терміни до української мови.

– Все-таки, коли людина займається перекладом Священних Книг, то це якось відображується на ній. Як вплинув процес перекладу на ваш духовний світ?

– Впродовж усієї праці я відчув колосальне задоволення, адже, заглиблюючись у текст, ти прочитуєш для себе особисто певні сокровенні сенси. Для мене, як для людини віруючої, велика радість передати ці ідеї іншим через тлумачення.

– Наскільки переклад Корану українською є важливим для міжрелігійного зближення у нашій країні?

11422243_1050225808338494_2011242809_o– Сьогодні у світі, зокрема в українському релігійному середовищі, багато стереотипів щодо мусульман. Маючи Коран українською, є змога кожному прочитати першоджерело і змінити своє бачення цієї релігії, зокрема також і представникам мас-медіа. Для мене особисто переклад Корану не має якогось надзавдання — суперрелігійного, супернаціонального чи супердуховного. Тобто це лише перший крок до пізнання іншого!

– На початку нашої розмови ви казали, що в ісламі дуже мало перекладів українською. Чи плануєте надалі продовжувати перекладацьку справу?

Звичайно ідей дуже багато, але наразі я займаюсь видавництвом текстів релігійно-філософських, знайдених на півдні України у добу Золотої орди. Гадаю, що зараз ця праця є найбільш важливою, щоб відкрити нам у цих непростих сучасних обставинах велич і важливість українського Криму!

Довідка:

Михайло Якубович народився 1986 року в м. Острог (Рівненська область). Починаючи з 2008 року працює на кафедрі релігієзнавства Національного університету “Острозька Академія.” У 2008 та 2010 роках проходив стажування в Польщі, Саудівській Аравії. Вперше дослідив та опублікував дослідження філософської спадщини кримських мислителів. Спектр наукових інтересів та зацікавлень: ісламська екзегетика, проблема віри та розуму в культурі ісламу, розвиток мусульманської філософської традиції в Золотій Орді та Кримському ханстві. Відомий як перекладач смислів Священного Корану українською мовою.

Лідія Батіг, Юліана Лавриш