О. Рафаїл Турконяк: “Перший тираж нового перекладу Біблії з єврейської вже розібрали”

Нещодавно, світ побачив переклад Біблії із єврейської, який здійснив архімандрит студитського уставу, доктор  богословя, лауреат Шевченківської премії о. Рафаїл Турконяк. Цікаво, що перший тираж цього видання вже розібрали. Чому ж сучасні люди так потребують читання Божого Слова, як навчитися читати Святе Письмо щоденно і що для цього потрібно? Про це та більше ми поспілкувалися із о. Рафаїлом.

-Нещодавно була видана Біблія, перекладена Вами із єврейської мови. Чому Ви вирішили здійснити такий переклад?

-Перекладом я вже займаюся від 70-х років. Першим моїм перекладом була Острозька Біблія. Тому що до покійного Блаженнішого Йосипа Сліпого, зверталися єпископи із проханням, щоб хтось переклав Біблію з грецької мови на українську. Бо на той час всі Біблії які у нас були були перекладені із єврейської мови. А нам для літургічних відправ потрібна Біблія із грецької мови, бо там є більше Книг, і деякі такі читання, яких нема з єврейської. І Блаженніший мене намовляв, щоб я то робив. Я не дуже на те погоджувався. Бо я за фахом не перекладач Біблії, а літургіст. І коли я почав із 75 року перекладати, то  до 2005 року працював над цим. І так розпочалася моя перекладацька творчість. І у 1991 році було створене Біблійне товариство.І на першому ж засіданні велася мова про потребу перекладу Біблії. Тому що всі переклади були вже мовно перестарілі. Огієнко робив переклад у 30-х роках, цей переклад був виданий у 50-х, а Хоменка переклад був у 1963 році і він був із східної України, мова була зросійщена, цей текст виправляли. Тому можете собі уявити наскільки був потрібен новий переклад. І перш за все, взялися за переклад із грецької мови. І ми тоді домовилися з колегами, що я роблю переклад з грецької, а вони знайдуть перекладача із єврейської. Але не вийшло. Саме тому, я зробив і також переклад із єврейської.  Рецензія перекладу із староєврейської тривала 4 роки.

 

– Знаємо, що вже перший тираж Біблії, перекладеної із єврейської мови вже розійшовся. Як Ви вважаєте, чому в українському суспільстві зараз такий великий попит на літературний переклад Біблії сучасною українською мовою?

-Мені кажуть, що все тому, що вона легко читається. Огієнка вже багато не розуміють, бо там є чимало застарілих слів, а час іде.  Плюс Огієнко перекладав дуже дослівно. Він точний, але його часто складно зрозуміти. Бо єврейська мова зовсім інакша, має зовсім інші вислови.

-Вас також можна вважати фахівцем із читання Біблії.  І зараз дуже багато мирян читають Святе Письмо приватно, у себе вдома. Як правильно налаштувати себе на духовне читання?

-Потрібно просто сісти і читати. Непотрібно нічого спеціального.  Тільки треба мати охоту і читати щодня.   Потрошку, не забагато. Це є Боже Слово і кожен інакше його розуміє.

-Чи потрібно неодмінно читати коментарі до Святого Письма?

-Якщо є бажання, то можна читати. Але треба памятати, що коментар це думки тих людей, які то описують. Не конечно вони правильні і не конечно Богом натхненні. Я завжди кажу про те. що якщо Ви хочете розуміти Святе Письмо, то мусите зробити одну річ – вивчити або грецьку, або єврейську мову. Тому що Новий Завіт писаний грецькою і певні книги Старого Завіту писані єврейською. І якщо Господь Бог, цитуючи у Новому Завіті, Старий Завіт цитує і грецькою і єврейською, то нам треба читати цими двома мовами.

– Чи може бути перенасичення Святим Письмом?  

-Якщо Ви будете ходити щодня до храму на Богослужіння, то за цілий рік почуєте цілий Новий Завіт. Загалом Святе Письмо можна  по-різному читати. Ви не повинні його неодмінно читати від початку до кінця. Люди так пробують, але це не обов’язково.  Можна починати із середини, з кінця, Новий Завіт, Старий, як бажаєте. Але читати. 

У Інтернеті можна побачити, як подекуди маніпулюють словами із Біблії. Наприклад, виривають із контексту речення із Старого Завіту, де є якісь прояви жорстокості, чи, наприклад, якісь слова про другорядність жінки. І тоді мовиться про те, що якщо у Біблії є таке, то вона сама собі суперечить і отже це неправильне вчення. Як Ви ставитеся до таких закидів?

-Буває таке, що витягають із контексту.  Навіть такий абсурд, що Бог каже, що Бога нема. У одному із псалмів є слова: “Нема Бога”. Але я викинув дуже важливі слова перед цим, де йдеться: “Дурень каже у своєму серці”.  Можна витягнути з контексту, все можна витягти і люди так роблять, але собі на згубу.  Вони себе нищать і інших. Але це з кожним твором таке можна зробити.

– Чи це означає,що все ж для читання Старого Завіту потрібна певна підготовка?

-Ніякої підготовки не треба. Треба тільки читати і пам’ятати, що це Старий Завіт. І що Новий Завіт, у нас християн, заступив Старий Завіт. Я підкреслюю, що у нас, християн. Не у євреїв, які живуть за Старим Завітом. Там є “око за око”, “зуб за зуб”, і всі ті інші речі. Але ми не викидаємо Старий Завіт. Бо і Христос про це сказав, що Він прийшов не викинути Старий Завіт, а його доповнити. Старий Завіт важливий, але з тими доповненнями Нового Завіту.А які вони є? Треба читати Новий Завіт, бо їх є багато.  Фактично основна теза Нового Завіту дуже проста: “Не робіть іншому того, чого ви не хочете, щоб вам робили”. У цьому вся суть.

– Отче, поділіться з нами, своїми творчими планами.

-Я зараз перекладаю “Октоїх”, “Мінеї”: наші богослужебні книги. Вже майже повністю я зробив “Октоїх”, “Мінею”, “Тріодь Цвітну”, ще залишилася “Тріодь Постова”.   Це  пов’язано із Псалтирем. Якщо Ви не маєте  в основному “Псалтиря”, то не можете інших книг робити, бо вся Літургія дотична із Псалтирем. Також працюю над словниками. Вже зробив грецький словник біблійної мови, працюю над словником, який пояснюватиме значення старословянських слів українською, і ще роблю словник церковних слів.

-Отче, чи бувають у Вас такі моменти, коли Ви відчуваєте, що вже втомилися від інтелектуальної праці?

-Часом бувають такі моменти, що не годен робити. Але щодня змушую себе працювати.  Не можна життя ліниво прожити. Треба заплатити перед Богом за все. Бог дає силу, дає життя і його дав на те, щоб ми працювали.

Розмовляла Оксана Бабенко

Фото Наталі Стареправо