У Львові відбулась презентація творів Івана Франка арабською мовою

У неділю, 3 червня 2018 року, у Львівському літературно-меморіальному музеї Івана Франка, відомому також як Дім Франка, відбулася незвичайна подія – презентація збірки інтимної лірики Івана Франка «Зів’яле листя» у перекладі арабською мовою. Спеціально з цієї нагоди із Бейрута прибув перекладач поетичних строф Івана Франка, ліванський журналіст та українознавець –  Імадеддін Раеф — людина, закохана в усе українське. Слід зазначити, що для пана Раефа це вже не перший переклад творів українських письменників. У 2016 році він презентував свій переклад «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського і «Заповіту» Тараса Шевченка.

Праця над перекладом «Зів’ялого листя» була нелегкою: спочатку Імадеддін Раеф переклав поезії прозою, а потім підбирав до кожної з них відповідний віршовий розмір. Також довелося простудіювати велику кількість літературознавчих розвідок, присвячених «Зів’ялому листю».

Перекладач висловив щиру вдячність Посольству України в Лівані за допомогу у створенні цієї книги, а саме надзвичайному повноважному послу Ігорю Осташу. Також слова подяки він висловив на адресу й інших осіб, що надали підтримку і допомогу, зокрема авторці проекту Марині Гримич і старшій науковій співробітниці Дому Франка Соломії Вівчар, яка консультувала його впродовж усього часу роботи над книгою.

Видання двомовне і має на меті ознайомити арабський світ з вершинами української поетичної лірики та образотворчого мистецтва, адже видання проілюстроване творами відомого сучасного художника Олександра Мельника. Ці ілюстрації стали чудовим доповненням до ліричних текстів Івана Франка.

Під час презентації відбулося парне читання – український актор Святослав Максимчук – продекламував декілька поезій із «Зів’ялого листя» українською мовою, а Імадеддін – арабською, у власному перекладі. Наприкінці заходу на глядачів чекав невеличкий сюрприз – демонстрація відеозапису поезії Івана Франка «Не знаю, що мене до тебе тягне», яку поклала на музику і виконала відома ліванська співачка Амаль Кау’аш.

Слід зауважити, що гостями заходу стали також й представники Центру міжконфесійного та міжрелігійного діалогу “Лібертас” – керівник Тарас Дзюбанський та проектний менеджер Роман Назаренко.

Сподіваємося, що ця зустріч стане початком хорошої і плідної співпраці у сфері перекладу арабською мовою творів видатних українських просвітителів.

Автор: Соломія Вівчар