Вчора, 12 листопада 2019 року, у Науковій бібліотеці ЛНУ імені Івана Франка презентували українськомовну монографію “Святе знамення і монастир Вараґ у вірменських рукописних джерелах” Архімандрита Ісагака Поґосяна в українському перекладі. Переклав текст Андрій Шкраб’юк , відповідальним за випуск був Анушаван Меспропян. Головним редактором книги був директор Наукової бібліотеки ЛНУ імені Івана Франка Василь Кметь. Мовну редакцію здійснила кандидат філологічних наук, бібліотекар НБ ЛНУ ім. Івана Франка, Вікторія Кметь.
До презентації долучилися духовенство, численні парафіяни Вірменського Кафедрального Собору Успіння Пресвятої Богородиці, Львівської обласної вірменської громади “Ахпюр”, працівники Наукової бібліотеки і студенство.
Завітав на презентацію голова єпархії Вірменської Апостольської Церкви єпископ Маркос.
” Для нас дуже важливо розповсюджувати історію монастиря Вараґ і про його значення для людства. Тому що монастир Вараґ у історію нашого народу займає чільне місце. Я впевнений, що коли Ви гортатимете цю книгу, то побачите дуже гарні сторінки і значимі моменти із історії цього монастиря. Просто хочу сьогодні висловити слова подяки”, – підкреслив владика Маркос.
Автор книги вікарій Вірменської Апостольської Церкви, Архімандрит о. Ісагак розповів про свою працю:
“Видання цієї книги – це свідчення дружби двох народів: українського та вірменського. І сподіваємося, що це буде мати продовження у знак того, що ми дуже співдружні.Користаючись нагодою, що ми готуємо ще одну книгу про богослів’я сім’ї. Книга про монастир складається з 3 розділів з післямови і передмови. Основний акцент на традиції Хреста. У історії християнства пошанування Хреста має дуже важливу роль. Про могутність Хреста у особливий спосіб можна довідатися з історії Варагського монастиря”.
Натомість директор Наукової бібліотеки ЛНУ імені Івана Франка Василь Кметь, який був головним редактором книги, наголосив на високій інформативній та науковій цінності презентованої праці:
“У Вірменській Апостольській Церкві є 4 свята на вшанування Святого Хреста. Це Воздвиження Святого Хреста, Віднайдення Святого Хреста, Знамення Хреста, і вшанування Святого Хреста на Горі Вараґ. Автор дослідив історію вшануання цього свята. Автор як духовна особа надзвичайно гарно проаналізував літургійні джерела цієї історії. І дослідження є написане на високому рівні міждисциплінарної евристики. Тобто він працює і як богослов, як джерелознавець-літургіст і водночас як історик ,який намагається порівянти різні історичні свідчення. Книжка написана на дуже великому історіографічному тлі. Книга є надзвичайно цікавою з різних точок зору. А для нас українців, вона цікава також тим, що в умовах оновлення церковного життя Православної Церкви України, коли дуже часто постають різні питання, пов’язані літургійними рефорамими, з тим якою має бути літургіка майбутнього, оце вивчення традицій ранньої Церкви першого тисячоліття є дуже важливе. Бо Вірменська Апостольська Церква зберігає елементи літургійні характерні для найранішої доби. Нам дуже приємно, що ця книга виходить українською мовою, що ми мали можливість її редагувати, корегувати. Оскільки історія Вірменської Апостольської Церкви, історія вірмен має також велику традицію: і культурну, і духовну і матеріальну. Бо це і видання книжок, і ремісниче мистецтво . І сподіваюся, що ця книга започаткує серію ще інших видань, присвячених і духовній традиції вірмен і українсько-вірменським взаєминам”, – підкреслив директор Наукової бібліотеки ЛНУ ім. Івана Франка, Василь Кметь.
А перекладач тексту на українську, викладач філософсько-богословського факультету, а з 2001 року керівник хору Вірменського Кафедрального Собору Успіння Пресвятої Богородиці у Львові Андрій Шкарб’юк, розповів присутнім про своє “знайомство” з історією монастиря Вараґ.
Наукову редакцію і звірку українського тексту з вірменським оригіналом здійснив філолог, вірменист, перекладач, бібліограф НБ ЛНУ ім. Івана Франка, член Національної спілки письменників України Анушаван Месропян.
“Ми вивіряли нюанси. Наприклад, як правильно писати: “Голгофа”, чи “Голгота”?. Ми вирішили тут написати на грецький манір. Ми прийшли до спільного знаменника. Я був таким куратором і поміником отця у цій справі” – підкреслив пан Анушаван.
Додамо, що у Вірменії праця “Святе знамення і монастир Вараґ ” була опублікована одночасно трьома мовами (вірменською, російською та англійською) у Святому Ечміадзіні 2014 р. Редактором вірменського варіанту є кандидат філологічних наук Вардан Деврікян.
Частина фото із фб-сторінки Архімадрита Ісагака