У Львові презентували проєкт перекладу Євангелія українською жестовою мовою

Цими днями, у конференц-залі філософсько-богословського факультету УКУ відбулася презентація проєкту “Переклад Євангелія від Марка на українську жестову мову”. Проєкт є україно-американським. До перекладу Євангелія на відео були залучені глухі. Відбулася перша (навчальна) сесія проєкту, його планують продовжувати упродовж двох років, щоби перекласти Євангелія від Марка цілковито у серії спеціальних відео.

Як розповів отець Олег Плішило, капелан душпастирства нечуючих, праця над цим проєктом була особливою:

“Цей досвід був особливим. Бо я побачив глухих людей зовсім з іншого боку. Я побачив їх активними, лідерами, побачив, наскільки вони є поглинуті працею. Наскільки зосередженими були ці люди… Вони читали євангельські уривки, старалися запам’ятати, що означає те, чи інше висловлювання. Тому, дійсно, цей проєкт відкриває глуху людину зовсім з іншого боку. Не таку, яка чекає, щоб за неї щось зробили, але та, яка сама продукує. Людина, яка занурюється у той проєкт, живе ним. Коли закінчувалася вечеря, то глухі залишалися  і після неї і далі працювали. Тому, я дякую кожному із тут присутніх,які жили і віддавалися цьому проєкту. Вірю,що буде ще не один проєкт у якому буде відбуватися не робота для глухих, але робота з глухими. Щоб вони показували свою культуру, історію, багатство. Цей проєкт продовжується, вірю, що за два роки ми його завершимо”.

Жестовою мовою у світі користуються понад 200 мільйонів глухих. І дуже важливим для них є почути, коли говорять мовою їх серця. Тому, візуальні матеріали жестовою мовою є чудовим способом комунікації.

“Переклад, що належить глухим” (Deaf Owned Translation – DOT) – це методологія перекладу, розроблена за участі організації, що називається “Колеги Вікліфа”. Глухі християни у різних куточках світу з допомогою цієї методології перекладають, створюють, поширюють власні переклади Євангелія. В такому процесі люди  перекладають із національної письмової мови на свою жестову мову.

Фото Діани Мотрук