В УГКЦ визначили, хто координуватиме роботу над новим перекладом Біблії

Отець і Глава УГКЦ Блаженніший Святослав 28 листопада заснував координаційну групу, яка працюватиме над новим офіційним перекладом Святого Письма для УГКЦ. До складу групи увійшло троє біблістів.

Про це інформує Департамент інформації УГКЦ.

Рішення про новий офіційний переклад Святого Письма українською мовою під назвою «Київська Біблія» прийняв Архиєрейський Синод УГКЦ в Україні на 95-й сесії 17–18 листопада 2023 року. Відтак Глава УГКЦ своїм Декретом визначив осіб, що здійснюватимуть його.

Головним науковим координатором проєкту і водночас науковим координатором зі Старого Завіту/Грецької Біблії (Септуагінта) Блаженніший Святослав іменував п. Василя Баботу, науковим координатором зі Старого Завіту/Єврейської Біблії — п. Олега Правця, Нового Завіту — о. Романа Островського. Координаційній групі доручено за 10 років перекласти Святе Письмо українською з єврейської, арамейської та грецької мов.

За словами членів координаційної групи, в Україні та за її межами протягом століть видавалися різні переклади Святого Письма українською мовою; деякі були часткові, інші — повні. Найвідоміший – і наразі офіційний – в УГКЦ переклад о. Івана Хоменка (1963 року, з поправками 1983 та 2004 років). Також у 2020 та 2023 роках були представлені переклади о. Рафаїла Турконяка, які видало Українське біблійне товариство.

Для нового перекладу кожної біблійної книги буде призначено одного перекладача-біблеїста, а в окремих випадках — висококваліфікованого філолога зі семітських мов, одного рецензента-біблеїста та одного рецензента-філолога з біблійних мов. Кінцевий текст перевірять два фахівці української мови.

«Спочатку плануємо перекласти П’ятикнижжя та Історичні книги, Пророчі книги, Іванівський корпус та католицькі послання. Згодом — розпочати наступну частину: Псалми та Мудрісні книги, Синоптичні Євангелія, Діяння апостолів і Павлівський корпус. Вважаємо доцільним видавати окремими томами біблійні книги, що відкриє можливість до ширшого обговорення перекладу та критики, а вже згодом повний офіційний переклад Святого Письма. Також розглядаємо можливість видати переклад біблійних книг із поясненнями», — зазначають члени координаційної групи.

Блаженніший Святослав також закликав вірних Церкви супроводити працю групи своїми молитвами.

Фото: Департамент інформації УГКЦ